Michael Fortescue (Sciences)

Fortescue_michael_prof_1





Research Centre for Linguistic Typology

logo_latrobe

http://search.latrobe.edu.au/search/index.cgi?query=fortescue&x=33&y=13&collection=Latrobe

Fortescue2

Distinguished Fellow Profile
Professor
Michael Fortescue




Group Photo of 2001 Workshop Participants
2001
From Left to Right:

Back Row:
Prof Randy LaPolla, Dr Tim Curnow, Connie Dickinson, Prof Ago Künnap, Dr Elena Maslova,
Prof. Lars Johanson,
Prof Michael Fortescue, Dr Willem J. De Reuse, Dr Vjacheslav Chirikba
Middle Row:
Pilar Valenzuela, Prof. Brian Joseph, Prof. Sally McLendon, Prof. Victor Friedman
Front Row:
Ms Abby Chin, Prof Sasha Aikhenvald, Prof Bob Dixon

http://www.latrobe.edu.au/rclt/Workshops/2001/2001photopage.htm




The Department of General and Applied Linguistics
 University of Copenhagen
Njalsgade 80, DK-2300 Copenhagen S, Denmark.
Phone: +45 353 286 40, Fax: +45 353 286 35

ku-logo3






IAAS -- Institut for Almen og Anvendt Sprogvidenskab -- IAAS


Michael Fortescue
Email: mf@cphling.dk
Office: 5.1.15
Direct Phone: (+45) 353 286 67
Department of Eskimology
University of Copenhagen
Strandgade 100H
1401 Copenhagen K
Denmark

Present research: Preparation of the 2nd edition of the Comparative Eskimo Dictionary 
Since the appearance of the first edition of the Comparative Eskimo Dictionary (see 1994b above), much new lexical material has come to light that needs to be integrated into the projected second edition of this large dictionary (1st edition: 630pp.). This includes new data on 'Naukanski' Yupik from the Asian side of Bering Strait, gathered from informants and field workers by the co-editors at Alaska Native Language Center, University of Alaska, Fairbanks, which is currently being organized into an independent dictionary of that lexically poorly represented variety of 'Siberian' Eskimo.   
From Canada there is new data from Arctic Quebec (partly based on the native Inuktitut-Inuktitut dictionary of Taamusi Qumaq), and material for a comprehensive dictionary of the western Canadian dialects by Duncan Pryde. This was left in the hands of the Institute of Eskimology after the author's recent death specifically for the purpose of integrating the hitherto unpublished data there into the CED (there was only limited access to part of it for the first edition). It is in the form of several thousand library cards with hand-written - but reliable - entries for a wide range of Canadian Inuit dialects and sub-dialects. This is a particularly welcome addition, since the western Canadian dialects have been relatively under-documented until recently and since they are much more conservative than the easterly Inuit dialects they are important for the comparative endeavour: individual forms from Pryde's material have confirmed a number of suspected cognates and caused the reformulation of others. There is also new East Greenlandic data to be integrated. 
 
Besides filling the lacunae in the dictionary for these languages/dialects, there are numerous adjustments, additions and corrections to the dictionary that need to be made at this point (including the expansion of the indexes). In the process nearly two hundred new proto-Eskimo (or proto-Inuit or proto-Yupik) cognate sets have already been unearthed or separated out. The wide range of semantic change from Proto-Eskimo to the modern dialects is also intended as a resource for the general study of language change and is not only aimed at specialists. The format is devised to make reference easy also for 'ordinary' speakers of these languages interested in the historical sources of the words they use. In principle the dictionary can be used to check the etymology of - for example - any modern West Greenlandic word that is also found in the related languages of North America; with the new additions the coverage and detail will be significantly enhanced.

The AFU and Urban Legend Archive Language

 





















 

tafkac

eskimo words for snow derby

From: sderby@crick.ssctr.bcm.tmc.edu (Stuart P. Derby) Newsgroups: alt.folklore.urban Subject: Eskimo words for Snow Date: 2 Nov 1994 22:54:58 GMT
Discussion
Does "Eskimo" REALLY have some megaboss number of words for snow? Well that depends on what "megaboss" means, of course. And it also depends on what language you decide is "Eskimo". The dialects spoken by coastal native peoples from the east of Siberia to Greenland are classed as Eskimo, but many scholars divide them into two languages, Yupik and Inuit, with some scholars further sub-dividing these dialects. Inuit (also called Inupik) is the best candidate from a folkloric point of view, being spoken most widely, from Greenland to northeastern Alaska, having been written earlier (1742), having about twice as many speakers, and having had longer and greater contact with "Western Civilization". (Greenlandic Inuit contains 4 words borrowed from medieval Norse.[1])
Another complication to the issue is simply the notion of "word". Languages vary quite drastically in how the base units of meaning (morphemes) are combined into words, if they're combined at all, and our common notion of "word" needs clarifying. For example, in English, are "book" and "books" two SEPARATE words? I would guess that most of us would think not. (What about "book", "handbook", "guidebook", "workbook"?) However, many languages are "isolating", wherein one word corresponds to one element of the situation, and would use two separate words to say "books". A speaker of such a language might well regard "book" and "books" as two separate words. The Eskimo languages are at the other extreme, and are the prototypical example of a polysynthetic language[2], wherein one word contains several elements of the situation. This allows very complex ideas to be expressed in one word, e.g. 'tikitqaarminaitnigaa' "he(1) said that he(2) would not be able to arrive first"[1].
Thus "my snow", "your snow", etc., would each be one word in Inuit, a stem form with a possessive affix. The Eskimo languages use derived words extensively, and there are fewer than 2,000 base stems in the West Greenlandic dialect[1] With all that said, I'll just present some word lists and let everyone come up with their own opinion...
10 words for ice and snow from Labradoran Inuit[3]
This word list is extracted from an Eskimo to English "dictionary" and is definitely not comprehensive. This was the worst such compilation I have ever worked with; among other problems, the compilers' attempts to alphabetize things, even short indices, failed miserably (e.g. "snow" before "seasons"). Consider also this from the preface:
Be it noticed beforehand that the Eskimo are not agreed in the use of their language with reference to many words -- not only that in the South here and there other expressions are used, and also that to many a word another meaning is given than in the North, but even in one and the same place not infrequently such differences are found. And frequently the female sex has again its peculiar expressions. With regard to the latter, not much notice has been taken in composing this dictionary, because the men often only laugh about them; ...

  1. 'ice' sikko
  2. 'bare ice' tingenek
  3. 'snow (in general)' aput
  4. 'snow (like salt)' pukak
  5. 'soft deep snow' mauja
  6. 'snowdrift' tipvigut
  7. 'soft snow' massak
  8. 'watery snow' mangokpok
  9. 'snow filled with water' massalerauvok
  10. 'soft snow' akkilokipok
49 words for snow and ice from West Greenlandic[4]
This word list is taken from a book on West Greenlandic grammar is almost certainly not comprehensive. I've entered the list as it appears in Fortescue's "West Greenlandic". Note that in Fortescue 'q' corresponds to 'k' in Peck.
  1. 'sea-ice' siku (in plural = drift ice)
  2. 'pack-ice/large expanses of ice in motion' sikursuit, pl. (compacted drift ice/ice field = sikut iqimaniri)
  3. 'new ice' sikuliaq/sikurlaaq (solid ice cover = nutaaq.)
  4. 'thin ice' sikuaq (in plural = thin ice floes)
  5. 'rotten (melting) ice floe' sikurluk
  6. 'iceberg' iluliaq (ilulisap itsirnga = part of iceberg below waterline)
  7. '(piece of) fresh-water ice' nilak
  8. 'lumps of ice stranded on the beach' issinnirit, pl.
  9. 'glacier' (also ice forming on objects) sirmiq (sirmirsuaq = Inland Ice)
  10. 'snow blown in (e.g. doorway)' sullarniq
  11. 'rime/hoar-frost' qaqurnak/kanirniq/kaniq
  12. 'frost (on inner surface of e.g. window)' iluq
  13. 'icy mist' pujurak/pujuq kanirnartuq
  14. 'hail' nataqqurnat
  15. 'snow (on ground)' aput (aput sisurtuq = avalanche)
  16. 'slush (on ground)' aput masannartuq
  17. 'snow in air/falling' qaniit (qanik = snowflake)
  18. 'air thick with snow' nittaalaq (nittaallat, pl. = snowflakes; nittaalaq nalliuttiqattaartuq = flurries)
  19. 'hard grains of snow' nittaalaaqqat, pl.
  20. 'feathery clumps of falling snow' qanipalaat
  21. 'new fallen snow' apirlaat
  22. 'snow crust' pukak
  23. 'snowy weather' qannirsuq/nittaatsuq
  24. 'snowstorm' pirsuq/pirsirsursuaq
  25. 'large ice floe' iluitsuq
  26. 'snowdrift' apusiniq
  27. 'ice floe' puttaaq
  28. 'hummocked ice/pressure ridges in pack ice' maniillat/ingunirit, pl.
  29. 'drifting lump of ice' kassuq (dirty lump of glacier-calved ice = anarluk)
  30. 'ice-foot (left adhering to shore)' qaannuq
  31. 'icicle' kusugaq
  32. 'opening in sea ice imarnirsaq/ammaniq (open water amidst ice = imaviaq)
  33. 'lead (navigable fissure) in sea ice' quppaq
  34. 'rotten snow/slush on sea' qinuq
  35. 'wet snow falling' imalik
  36. 'rotten ice with streams forming' aakkarniq
  37. 'snow patch (on mountain, etc.)' aputitaq
  38. 'wet snow on top of ice' putsinniq/puvvinniq
  39. 'smooth stretch of ice' manirak (stretch of snow-free ice = quasaliaq)
  40. 'lump of old ice frozen into new ice' tuaq
  41. 'new ice formed in crack in old ice' nutarniq
  42. 'bits of floating' naggutit, pl.
  43. 'hard snow' mangiggal/mangikaajaaq
  44. 'small ice floe (not large enough to stand on)' masaaraq
  45. 'ice swelling over partially frozen river, etc. from water seeping up to the surface' siirsinniq
  46. 'piled-up ice-floes frozen together' tiggunnirit
  47. 'mountain peak sticking up through inland ice' nunataq
  48. 'calved ice (from end of glacier)' uukkarnit
  49. 'edge of the (sea) ice' sinaaq
Conclusions
Does Eskimo have some megaboss number of words for snow? It depends on how you count, but they certainly have more than English.
Some miscellany.
While English "igloo" meaning 'snow house' comes from Inuit, "iglo" (or "illu") more generally means 'house' or home' in most dialects. Sometimes houses are constructed of peat[3,4]. English "kayak" comes from Intuit "qayaq" (means the same)[3,4]. The stereotypical Eskimo name Nanook corresponds to "nanuq" 'polar bear'[4].
Scholars sure do have understated ways of sniping at each other: "In fact Bourquin's tendency to describe the Labrador dialect by quoting at length from Kleinschmidt's description of Greenlandic is unavoidably a major methodological impediment for present-day researchers.[5]"
References
[1] Encyc. Britannica,15th Ed.,1984, ISBN 0-85229-413-1.
Macropaedia Vol. 6, p962-964, "Eskimo-Aleut Languages". [2] Historical Linguistics: An Introduction, 1973, Winfred P. Lehman,
ISBN 0-03-078370-4.p46-49
[3] Eskimo-English Dictionary: Compiled from Erdman's Eskimo-German
Edition of 1864, 1925, Rev. Edmund J. Peck, D.D. (C.M.S. Missionary, Apostle to the Eskimos). We don't need no stinkin' ISBN! [4] West Greenlandic,1984,
Michael Fortescue. ISBN 0-7099-1069-X [5] Eskimo Languages: Their Present Day Conditions, 1979,
Basse&Jensen, eds., p.94.
Stu "just the faqs, ma'am" Derby



Etudes Inuit Studies
home


Vol. 5 hors série / Special issue (1981)
The language of the Inuit: Historical, phonological and grammatical issues
FORTESCUE, Michael Endoactive-exoactive markers in Eskimo-Aleut, Tungus and Japanese: An investigation into common origins
DORAIS, Louis-Jacques
Some notes on the language of East Greenland
RISCHEL, Jørgen
Greenlandic as a three vowel-language
KAPLAN, Lawrence
On Yupik-Inupiaq correspondences for ï: A case of Inupiaq innovation
CREIDER, Chet
Place of articulation assimilation and the Inuktitut dialect continuum
SMITH, Lawrence R.
Passive as a two-cycle process in Inuktitut
DENNY, Peter J.
The logical semantics of only, tuaq, innaq and tuinnaq
  ...




NYHEDER FRA DET GRØNLANDSKE HUS I ÅRHUS

På denne side kan du læse det redaktionelle indhold af vores nyhedsbrev "Qivi".
Ønsker du at modtage nyhedsbrevet med posten bedes du rette henvendelse til en 
af vores kultur- og informationsmedarbejdere.
Denne side er bygget op således, at det seneste nummer af nyhedsbrevet ligger først, hvorefter op til tre tidligere numre ligger i omvendt rækkefølge med de nyeste først.
 
...

Qivi



 
Etudes Inuit Studies
hus2_full


Nyhedsbrev fra Det Grønlandske Hus i Århus Nr. 1 Januar 2001    3. årgangµ


Oqaasileriffeeraq ? sproghjørnet
Den forsvundne lampe og andre ord.
Det almindelige, grønlandske ord for en lampe er egentlig et sært ord. Qulleq betyder i dag en lampe, uanset om det er en elektrisk lampe, en petroleumslampe, eller en gammeldags tranlampe. Det sære ved ordet er, at det bogstavelig talt betyder "den øverste". Det er sammensat af stammen *qut- der betyder "oppe" (jf. qummut, opad, qutsinneq, den der er øverst, qulaa, ovenpå)  og tilhænget ?leq der betyder "den, der er mest i den retning". Jf. avalleq, den yderste, kujalleq, den sydligste, ilorleq, den inderste).
Der er en god og praktisk forklaring på, at en lampe på grønlandsk kaldes "den øverste". I de gamle sten- og tørvehuse i Grønland, og i de canadiske snehytter havde man et system med ikke mindre end tre slags lamper. En lampe nede på gulvet, tæt ved det hul, hvor man kravlede ind i huset fra husgangen. Denne lille lampe blev kaldt alleq, "den nederste". En stor lampe, der stod oppe på en forhøjning ved briksen, blev brugt til både at varme huset og koge mad over. Denne lampe kaldes qulleq, "den øverste", og det er dette ord, der er bevaret. Den tredje lampe blev kaldt kilulleq, "den inderste". Denne lille lampe stod i en niche i væggen ved fodenden af briksen (kilu), så kvinder, der sad på briksen og syede, også kunne få lys bagfra. 
Men det virker som om der mangler et ord for selve begrebet en lampe. Findes der et eskimoisk ord, der betyder lampe, uanset hvilken størrelse og hvor den er placeret i huset? Ja, vi skal som altid til Det Store Moderland Alaska for at få en forklaring. I bygderne på Seward Halvøen, og i landsbyerne langs Kotzebue Sound og op langs de mægtige floder Kobuk og Noatak hedder en lampe den dag i dag naneq. 
Da grønlændernes forfædre, Thulefolket, for ca. 800 år siden vandrede mod øst og bemægtigede sig hele den arktiske kyst fra Alaska over Canada til Grønland, havde de utvivlsomt ordet naneq med i deres sproglige bagage. Men af en eller anden grund forsvandt ordet naneq ud af sproget, og man brugte kun tilføjelsen qulleq, den øverste, alleq, den nederste, kilulleq, den inderste som betegnelse for de forskellige slags lamper. 
Men lampe-ordet naneq sneg sig alligevel med og eksisterer også i det moderne sprog. I østgrønlandsk hedder en lampepind naneriit. Det er den pind, man bruger til at passe vægen i en tranlampe med. Pinden blev også brugt som en lille prås, en fidibus, en lille fakkel til at tænde andre lamper med, eller til at tænde en pibe tobak. Derfor er det ikke så mærkeligt, at et stearinlys på vestgrønlandsk i dag hedder naneruut. Dette kan være det oprindelige ord for lampepind, som så er blevet brugt alene som betegnelse for et stearinlys. Mens lampepinden har fået nyt navn; taqqissuut.

* * *  Thulefolkene kogte ofte deres mad i en gryde af fedtsten, der blev hængt op over lampen med snore i hvert hjørne af gryden. En gryde kaldes i dag i Vestgrønland for iga. Men heller ikke her er dette det oprindelige ord. Den oprindelige betydning af iga er ikke en gryde, men det lille køkkenrum, man sommetider byggede i husgangen, så det kun var husmoderen, der skulle døje med røgen og osen fra kogelampe eller bål. I moderne vestgrønlandsk hedder et sådant lille køkkenrum igaleq. 

I Østgrønland hedder en gryde uutsit, og allerede i Canada møder vi ordet ukkusik for en gryde, og dette ord bruges i dag hele vejen vestover til Alaska, hvor udtalen er utkusik. Men ikke i Vestgrønland, hvor ukkusik jo er blevet erstattet med iga. 
Og alligevel kan vi finde gryde-ordet ukkusik som en blind passager i vestgrønlandsk, nemlig i ordet ukkusissaq, der betyder "fedtsten", men er sammensat af ukkusik+ssaq = materiale til en gryde. I Thule har de deres helt egen udtale af ukkusissaq, nemlig ukkuhikhaq, men det er det sædvanlige med folk i Thule, der siger -h-, hvor almindelige mennesker siger -s-.
Disse ord for lampe og gryde er typiske eksempler på, at Thulefolket ved udvandringen i Alaska omkring år 1200 startede med et fælles sprog, som vi i dag kalder inupik, i modsætning til de helt anderledes eskimoiske sprog yupik i det sydlige Alaska  og det østligste Sibirien, og aleutisk på de Aleutiske Øer. 
Canada til Grønland medførte ændringer i udtale, ordforråd og grammatik. Undervejs mødte Thulefolket så forskellige økosystemer, at både deres teknik og deres sociale kultur måtte tilpasses de nye forhold, og det kan ikke undgå at give sig til kende også i sproget. 
Nogle mennesker har søgt at forklare de nuværende forskelle mellem dialekterne i inupik-sproget ved at påstå, at andre sprog har blandet sig med inupik under vandringen mod øst. Fx at østgrønlandsk er så forskelligt fra vestgrønlandsk, fordi østgrønlandsk skulle indeholde elementer af de gamle Dorset-folks sprog. Det er en spændende tanke, men den holder ikke.
Som vi har set i ovenstående eksempler, og som masser af andre eksempler kan vise, er det de samme gamle ordstammer, der bruges overalt i inupik, men med små skift i betydning og anvendelse. Hvis der virkelig skulle være Dorset-sprog blandet ind i østgrønlandsk, så ville vi finde ordstammer i østgrønlandsk, der slet ikke kan genfindes i de andre dialekter, og det er ikke tilfældet.
SK Se selv efter: Frantz Boas: The Central Eskimo, 1888 (1964). Robert E. Spencer: The North Alaskan Eskimo, 1959. Donald H. Webster & Wilfred Zibell: Iñupiat Eskimo Dictionary, 1970. Jonathan Petersen: OrdbogêraK, 1951. Erik Holtved: Polar Eskimo Etnography, 1967.  Michael Fortesque: Inuktun, en introduktion til Thulesproget, 1991. Grønlands Landsmuseum: Gustav Holm Samlingen, 1985. Chr. Berthelsen m.fl.: Oqaatsit, 1990.      ...








Vol. 12 nos 1-2 (1988)
L'oeuvre de Knud Rasmussen / The work of Knud Rasmussen

Thule and Back: A Critical Appraisal of Knud Rasmussen's Contribution to Eskimo Language Studies
Michael Fortescue
Résumé: Aller-retour de Thulé: un examen critique de la contribution de Knud Rasmussen aux études de langue inuit. Cet article examine la valeur linguistique des textes et des données lexicales publiés par Rasmussen. Bien que Rasmussen n'avait pas de formation en linguistique le matériel qu'il a recueilli chez les divers groupes qu'il a rencontrés constitue un ensemble de données de première importance pour les études linguistiques contemporaines. Pour plusieurs dialectes canadiens, les textes de Rasmussen forment le corpus le plus étendu de matériel écrit et sont remarquables tant par la quantité de détails phonétiques qu'ils révèlent que par leur valeur ethnographique. Ils apportent également des matériaux d'une grande richesse aux études comparatives de changement diachronique en ce qui concerne la phonologie, la syntaxe, le lexique ainsi qu'à l'étude des relations inter-dialectales.
Abstract: Thule and Back: A Critical Appraisal of Knud Rasmussen's Contribution to Eskimo Language Studies. This article addresses the question as to the linguistic value of the texts and lexical data published by Knud Rasmussen. Although Rasmussen lacked formal training in linguistics, the material brought back by him from the various groups he worked with represents a rich source of primary data for continuing linguistic research. For many Canadian dialects, the texts published by Rasmussen represent the most extensive written material available and the wealth of phonetic detail they contain as well as their ethnographic value are impressive. They also constitute valuable material for comparative studies of diachronic change - as regards phonology, syntax and lexicon - and dialectal interrelationships within the Eskimo language family.`
 

 

Vol. 19 no 2 (1995)
Histoire, sémantique / History, semantics

Michael Fortescue
Résumé: La source historique et la position typologique de l'ergativité dans les langues esquimaudes.
Cet article propose un scénario qui ne prend pas de parti théorique pour rendre compte de la forme ergative en groenlandais de l'Ouest et en d'autres langues esquimaudes. On analyse les couches successives de la morphologie transitive qui cachent la situation originelle. Il s'agit essentiellement de présenter, en termes diachroniques simples, le parallélisme entre les flexions verbales transitives et celles de la forme nominale possessive qui a suscité de nombreux débats théoriques dans le passé.
Abstract: The historical source and typological position of ergativity in Eskimo languages.
This article presents a theory-free scenario for the genesis of the ergative clause in West Green-landic and other Eskimo languages. The successive historical layers of tran-sitive verbal morphology that obscure the original situation are analysed. The aim is to account in simple diachronic terms for the paral-lelism between tran-sitive verbal inflection and possessed nominal inflections that has led to so much theoretical controversy in the past.



Vol. 8 no 2 (1984)
Organisation sociale et politique / Political and social organization

 
ROSTAING, Jean-Pierre
Native regional autonomy: the initial experience of the Kativik Regional Government
MARY-ROUSSELIERE, Guy
Une remarquable industrie dorsétienne de l'os de caribou dans le nord de Baffin
SCHEFFEL, David
From polygyny to cousin marriage? Acculturation and marriage in 19th century Labrador Inuit Society
DUFOUR, Rose
L'otite chez les enfants inuit: une question de mode alimentaire?
FORTESCUE, Michael The origin of the I-Dialect phenomenon in Greenland
DORAIS, Louis-Jacques
La recherche sur les Inuit du Nord québécois: bilan et perspectives
PAINE, Robert J. and R. GRAHAM
Non-hierarchical alternatives in northern resource management

 









 

Etudes Inuit Studies

 

 
 

Etudes Inuit Studies

 
 
 
The historical source and typological position of ergativity in Eskimo languages

 

Etudes Inuit Studies

 

Art, Music, Languages


atulogo
(red): From the Writings of the Greenlanders
0912006439

 

 

Michael Fortescue



245 pages. 178,00 Dkr.




Sat 03 Oct 1992
Date: Tue, 29 Sep 92 10:26:39 BSE-Mail Addresses
From: Mary Tait <
mtait@ling.edinburgh.ac.uk>
Subject: E-Mail Addresses

Does anyone know of an email address for
Michael Fortescue?

Does anyone know of an email, or a snail mail, address for Knut
Bergsland?

Thanks, Mary Tait

Mon 14 Oct 1991
Date: Fri, 11 Oct 91 18:46:59 -0700
From: Michael Barlow <
barlow@ucselx.sdsu.edu>
Subject: Re: 2.645 Pronouns
Kelly Wahl asks for references on constructions of the
form "we with/and X" with the meaning 'X and I'. Linda
Schwartz has several papers on this construction, which
she calls Plural Pronoun Constructions (PPC). In Schwartz
(1988) she notes that some version of the PPC occurs in
Latvian, Polish, Russian, Bulgarian, Hungarian, Kp>elle, Mende,
Temne, Diola-Fogny, Ewe, Kirundi, Tera, Tagalog, Mokilese,
Yapese, Hawaiian, and Fijian.
Judith Aissen also has written about PPCs, but I don't
have a reference. I only have two references for Linda
Schwartz, but I think there are other papers.
I find interesting the cases where the plurality is expressed
as an agreement marker on the verb. (Schwartz and Aissen, among
others, have also looked at these examples.) My favourite examples
come from West Greenlandic where one of the conjuncts can be absent.
Hansi=lu aqagu aalla-ssa-agut
Hansi and tomorrow leave-FUT-1.PL.INDIC
'Hansi and I will leave tomorrow.' (
Fortescue 1984:128)
Michael Fortescue 1984. West Greenlandic. Croom Helm Descriptive Grammars.
Croom Helm
Linda Schwartz 1985 Plural pronouns, coordination, inclusion. Papers
from the Tenth Minnesota Regional Conference on Language and Linguistics.
Dept of Linguistics. University of Minnesota.
Linda Schwartz. 1988. Asymmetric feature distribution in pronominal
'coordination' In Barlow and Ferguson (eds) Agreement In Natural Language.
Stanford: CSLI.
Michael Barlow
Linguistics, CSU San Marcos

Sat Nov 14 1998
Michael Fortescue, Steven Jacobson, and Lawrence Kaplan, editors), JONATHAN DAVID BOBALJIK

Sat May 9 1998

Date: Fri, 8 May 1998 14:06:48 -0500 (CDT)
From: Hilary Adrienne Young <
hilaryy@ruf.rice.edu>
Subject: Inuktitut Spatial Terms

I was hoping someone out there could help me with my research. I'm
beginning a project on Inuktitut spatial terms and am looking for any
resources that might be useful. In particular, I'll be exploring the
'in front of'/'behind' relation in a Cognitive Grammar framework.

I have Spalding's Inuktitut grammar,
Fortescue's West Greenlandic
grammar, Denny's article on spatial deixis, and I know of Cornillac's
'Systematiqye des contructions lexicales en inuktitut', Paillet's
'Deixis et representation de l'espace en Inuktitut' and Lowe's 'De
l'espace au temps en Inuktitut'.

If anyone knows of other resources on spatial terms in eastern arctic
languages (or related), I'd appreciate hearing from you.

Finally, if anyone knows
Michael Fortescue's e-mail address, could
they please pass it on to me.

I look forward to hearing from you.

Sincerely,

Hilary Young
Rice University
hilaryy@ruf.rice.edu

Thu Oct 26 1995
Date: Thu, 26 Oct 1995 16:22:25 Sum (2): Historical Data Sets
From: "Jack Wiedrick" <
WIED6480@VARNEY.IDBSU.EDU>
Subject: Sum (2): Historical Data Sets I have had several comments, references, and appenda sent to me since I put out the last summary, so I thought I should put out one more to tie up all the loose ends. I appreciate everyone's help in finding the data sets.
Fortescue, Michael D. et al. 1994. _Comparative Eskimo Dictionary: with Aleut cognates_. Alaska Native Language Center, U of Alaska, Fairbanks. ISBN: 1555000517. LCCN: 94-024177. (I know nothing of the contents of this book, except that there are purported to be Eskimo cognate lists in dictionary format.)
...


Thu 26 Aug 1993
Date: Fri, 20 Aug 93 14:43:03 -0Summary: Coordination of null pronominal
From: Karen Wallace <
wallace@COGNET.UCLA.EDU>
Subject: Summary: Coordination of null pronominal
Many thanks to everyone who responded to my question about references
and data on coordination of a null pronominal with a nonnull NP.
My interest is motivated by the presence of this phenomenon in Crow
(Siouan) and its apparent rarity elsewhere.

The following people offered judgments, data, and discussion: Henning
Andersen (Russian), Lars Borin (Finnish), Richard Cameron (Spanish),
Clancy Clements (Spanish), Alexis Dimitriadis (Greek), Picus Sizhi Ding
(Chinese), Kevin Donnelly (Scottish Gaelic), David Gil (Hebrew, Tagalog,
Russian), Jorge Hankamer (Turkish), Fran Karttunen (Finnish), Laila
Lalami (Classical and Moroccan Arabic),
siegel@lili3.uni-bielefeld.de
(Japanese), Tang Sze Wing (Cantonese), and Larry Trask (Turkish).

It seems that in most of these languages, if there is NP coordination
distinct from comitative "with", it is impossible to coordinate the
null pronominal with an overt NP. The one exception to this was
Scottish Gaelic, in which the facts are similar to Irish; Cantonese
is another possible exception (more data is needed).

However, many people offered data and suggestions regarding a similar
construction involving comitative "with". In many null pro languages,
it is possible to say something like "with Terry left[1pl]", meaning
either "Terry and I left" or "Terry and we left". (In this regard,
note that NP coordination in Crow is quite distinct syntactically from
the construction which translates comitative "with").

The following references were suggested (from Michael Barlow, Jim
McCloskey, Louise McNally,
siegel@lili3.uni-bielefeld.de, and Thomas
Mueller-Bardey):

- on West Greenlandic:
Fortescue 1984:128 in "West Greenlandic".
- several papers by Schwartz, for example "Asymmetric Feature
Distribution in Pronominal Coordination, in Barlow and Ferguson
(eds. 1988) Agreement in Natural Language, CSLI.
- Aissen 1989 (Language 65.3) for references and discussion of this
phenomenon in Tzotzil.
- Jaklin Kornfilt ... had a ms. from around 1990 or 1991 ... she
(unlike Aissen) analyzes the Turkish counterpart of this construction
as a symmetric coordination ... Aissen argues instead that the "pro"
is plural rather than singular.
- McCloskey reanalyzed some of his data in light of Aissen and
Schwartz's work in an unpublished ms. which is also cited in the
Aissen paper.
- Schwartz, Linda 1988, "Conditions for verb-coded coordinations".
Michael Hammond et al. (eds.),
Amsterdam: Benjamins (TSL, 17); pp. 53-73.
- Kameyama (1985): "Zero Anaphora: The Case of Japanese".
- McCloskey: a subsequent paper about Old Irish in the Festschrift
for Bill Shipley edited by Sandy Chung and Jorge Hankamer.
- the recent work by Josef Aoun, Dominique Sportiche and
Elias Benmamoun on (some varieties of) Arabic.

Anyone who would like to see a longer summary of the responses
can get one by sending me a request. I'd also be happy to discuss
the construction further with anyone who is interested.

Karen Wallace
wallace@cognet.ucla.edu

Thu 09 Dec 1993
Date: Sun, 5 Dec 93 15:20:20 ESTAcquisition of native lgs.
From: Ron Smyth <
smyth@lake.scar.utoronto.ca>
Subject: Acquisition of native lgs.
Recently I asked subscribers for references on the acquisition of native
languages of Canada. Thanks to Shanley Allen, Victor Golla, Lynne
Hewitt, Kumiko Murasugi, David Parkinson, and Dean Mellow (I hope I've
mentioned all of the respondents) for the following:
Fortescue , Michael . Learning to speak Greenlandic: a case study of a two-year-old's morlogy in a polysynthetic language", in First Language 5, 101-114.


 

Functional Grammar and the demise of the representation

Michael Fortescue
Department of Eskimology, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark


Persistent signals from contiguous cognitive disciplines suggest that static representations of 'meaning' may be devoid of any psychological reality, but linguists engaged with their models and modules continue blithely about their business as before. Does it really matter how such things are actually instantiated in the mind/brain? I believe it does matter, at least for linguistic models such as FG which take psychological adequacy seriously. Just as the 'emics' of our grammatical models should mesh with the 'etics' of the pragmatic deployment of language, so they should be capable of meshing with the results coming in from neurolinguistics and cognitive psychology.
The news seems to be that linguistic behaviour does not, as linguists have long assumed, start with some fully determinate representation of a chunk of reality tagged for a discrete intentional illocution (or result in such a structure during comprehension). Neither 'chunks of reality' nor 'intentions' are fully determinate and thus available for deterministic representation. Although linguistic models can only have an indirect, metalinguistic relationship to the dynamic reality of brain/mind activity, some approaches will be better able to adjust to new Chaos-infused views of cognition than will others. Now might be the time to reconsider the direction one's particular bandwagon is creaking along in.
In order to spell out some of the consequences for Functional Grammar in particular, I shall examine a standard FG representation of a single contextualized utterance. It seems a priori doubtful that the formal structures of FG could tell us anything much about how an utterance might, for instance, be stored in individual memory. Nevertheless, it can be argued that its layered predicational structure, understood in a certain way, is a pretty accurate indication of what kind of information needs to be integrated into pre-existing memory schemata on receipt of an utterance. The last stage on the FG 'conveyor belt' (in the comprehension mode) can be envisaged not as a full semantic representation but as a continuation beyond the end of the belt where all the disassembled nuts and bolts of the grammatical scaffolding fall away to leave just a handful of 'bracketed' and unlabelled content words (or gestures towards their phonological realization). Such a contextually interpretable congeries of instructional information could be stored as such, converted to other (sensory) modalities, or subjected to inferencing  M



This prose sampler from West Greenland reveals a century-old independent literary tradition, the rich written expression of an ancient and succesful culture. Linguist Michael Fortescue compiled these excerpts to demonstrate the range of Greenlandic writing and make works in this flourishing language more accessible to English speaking readers.
In English and Greenlandic language.

 


 

LINGUIST List 3.743

 

Message 2: E-Mail Addresses
 

 

LINGUIST List 2.648

 

Message 3: Re: 2.645 Pronouns
 



 

LINGUIST List 9.1600

 

BOOK REVIEWS
Comparative Eskimo Dictionary with Aleut Cognates (
 



 

LINGUIST List 9.677

 

Message 4: Inuktitut Spatial Terms 

 

LINGUIST List 6.1506

 

Message 1: Sum (2): Historical Data Sets
 
...
New References:
 

 

LINGUIST List 4.636

 

Message 1: Summary: Coordination of null pronominal
 




 

LINGUIST List 4.1041

 

Message 1: Acquisition of native languages of Canada.
 
8. Fortescue, Michael & Lise Lennert Olsen. 1992. The acquisition of West Greenlandic. In: D. I. Slobin (ed.), The Crosslinguistic Study of Language Acquisition. Volume 3. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Pp.111-219.
9.
 
 
 
 
 
 





 
 
 

 www.mis.coventry.ac.uk